1.月光女神的那首“Scarborough Fair”名字是什么意思

2.谁会翻译歌曲《月光女神》的歌词?

3.歌曲《月光女神》和《毕业生》

4.Scarborough Fair这首歌名是什么意思?最好能翻译处全部歌词

5.月光女神叫什么来着

6.《绅士》改编歌词《放下屠刀好吗?》

月光女神歌词大意_月光女神歌词

好象是常安唱的<百里香>

试听地址://mp3.baidu/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=%B3%A3%B0%B2+%B0%D9%C0%EF%CF%E3

附歌词:

你是否要去斯卡保罗市集

我的花儿百里香

也望能代我告诉他

他曾经是我最爱的人

请为我捎上一件衬衫

我为他缝的白呀满杉

没有用线也没有用针

只用心儿缝的衣衫

啦…

are you going to scarborough fair

parsley, sage, rosemary and thyme

remember me to one who lives there

he was once a true love of mine

我的花儿百里香

让他去找一个地方

在那海水与沙滩之间

找个只有我俩的地方

he was once a true love of mine

原唱是保罗·西蒙与加芬克,是美国**《毕业生》的插曲,后来被“月光女神”莎拉.布莱曼翻唱,原曲叫《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)。原本是一首古老的苏格兰宾件谜歌(RIDDLE SONG,是指那些明间流传惯犯,但是不知道作者是谁的歌曲),由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。后来应该民歌歌手MARTIN CARTHY在原歌的曲调上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉他伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。保罗曾与1964-1965年期间在英国度,经常出没与英国民谣圈演唱,学会了这首歌后,重新谱写了词曲。

个人比较喜欢莎拉.布莱曼的版本~

月光女神的那首“Scarborough Fair”名字是什么意思

歌词剖析:

听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。

歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。

歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART。

谁会翻译歌曲《月光女神》的歌词?

斯卡伯乐集市

由美国歌星Simon&Garfunkel演唱的ScarboroughFair/Canticle从60年代开始,成为了全世界歌迷最喜爱和熟悉的优美歌曲之一,在中国听众中流行也有十多年。原本以为并不很艰深的歌词,或者原本并不需要理解很深的歌词,竟然引起非常多人的好奇,引来各式各样的诠释。

最初接触到这首歌是80年代初期的事情,在陶醉于动听的歌曲旋律和婉约的歌词蕴意之后,我尝试从自己质朴的感受和肤浅的角度理解并评介这首歌,文字先后出现在1990年出版的音带《美国乡村歌曲选编》(出版社令人尴尬地把几乎全部不属于乡村歌曲的歌带命名为这样)所附的小册子上,《英文新歌100首》(1991)和《吉他弹唱技法》(1996)上。措辞虽稍有改动,但理解和感受基本沿袭了最初的内容。此后随着网络带来的方便,才不断接触到关于这首歌的来龙去脉和英美的历史文化背景,再回顾从前的文字免不得有些汗颜。所幸当时对歌曲的评论多出于一己感受,分析理解多虚于委蛇,尤其对"Parsley,sage,rosemary,andthyme"一句用了较为保险的说法,因而即使今天读来也并无严重的偏差。这期间也看到他人对此曲的评介,但多不涉及词句或附和通常的说法,自己也就一直懒于对此再做深入评述。

然而日前浏览一个评介英文歌曲的网站时,赫然发现评论ScarboroughFair的文章中有对我从前文字大加挞伐者。后据网站主持人声明该文原载于《疯狂英语》,出自一名为"若非"者手笔。其文云:

剖析:

听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGHFAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY,SE,ROSEMARYANDTHYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。

歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIMEIAIR。

歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THEGRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCHTHEDEEPOFYOURHEART!

我在惊骇之中一口气读完这段"精当透彻的剖析",却释然发现其中充满严重的臆断和妄言,非但断章取义,竟煞有介事地拆字取义。而这种对史实缺乏考证,甚至连阅读理解应融会贯通和自圆其说都做不到的辩驳,居然还如此肆虐流行,使我颇为不解。

这首原本在中国非常流行的经典英文歌曲,又因选用它作主题曲之一的**《毕业生》(TheGraduate)开始在电视上播放,势必引起更大的关注和流行,而对它的理解却还存在如此谬误流传,如此等等激发了我深入考证和辨析的兴趣。

一、斯镇溯源

多年来我一直将ScarboroughFair/Canticle歌名译为"斯镇的颂歌",也注意到有不少人同意并沿用这种译法。另一个与此分歧较大的译法为"斯卡波罗夫集市"。但很显然,像这类音节较多的地名,类似将Philadelphia处理为"费城"的译法要稍好,Scarborough译为"斯镇"似为妥当。问题是我很长时间里将"集市"演绎为"集镇",所以误将ScarboroughFair整体理解为一个"斯镇"。这是我颇感汗颜之处。

其实Scarborough是英格兰东北部一自治镇,毗邻北海。该镇人口4万多,有悠久的历史,至今以铜器时代的村落遗址和公元四世纪罗马人的信号塔吸引游人,是著名的海滨度地。英国著名的女诗人DameEdithSitwell(1887-1964)和著名作家SirSacheverellSitwell(18-1988)都是Scarborough人,美国**演员CharlesLaughton也生于此镇。歌曲ScarboroughFair中所指的无疑是这里。

既然Scarborough是一个地名,那么ScarboroughFair理解为举办于该地的集市较为合适。如此,ScarboroughFair/Canticle译为"斯镇的集市和副歌"似乎最妥贴。但这可能会使人误解为"斯镇的集市"和"斯镇的副歌",后面我们可以看到这段副歌的内容与"斯镇"是毫无关联的,更准确的翻译应为"斯镇的集市和一段副歌"或"斯镇的集市(外一首?quot;。作为歌名,这样的译法又显然太过冗赘,相比之下倒不如"斯镇的颂歌"(ScarboroughFair/Canticle)或"斯镇的集市"(ScarboroughFair)。其实当我们在后文了解到这首歌的来历细节之后,就会发现ScarboroughFair的歌名对整首歌的内容是全然无关紧要的,ScarboroughFair也好,有的版本记载的CapeAnn也好,完全是信手拈来,是不同的民歌手演唱时随意改动的地名。

但有一点是确定的,ScarboroughFair作为歌名是远在美国歌星PaulSimon(保罗·西蒙,1941-)百曛?暗氖虑椋琒imon不可能如"若非"所言在60年代末以其深厚的文学功底将ScarboroughFair做成"歌眼"。而Scarborough这个词作为地名,更是古已有之,至少在我考证这首歌由来一直到中世纪,也没有见有将ScarboroughFair拆解为Scar-Borrow-Fair,再以Scar与Fair昭示战争与和平(Anti-War)的说法。

就算再推至上古,Scarborough是由scar(伤疤)和borough(自治镇)构成的词,也不尽然就如有些人可翻译为"创伤之城"。谁知此地名是不是因领地所有者脸上的疤而来呢?而且,Scarborough这个地名不仅在英格兰久已有之,而且受其文化影响的美国(缅因州)甚至特利尼达和多巴哥也有同名的城镇,再小的地名如加拿大多伦多的ScarboroughCivicCentre等更是多不胜数。试想一个人们如此认同的地名出现在歌中时,谁又会去解谜似地剖析它的含义呢?即便可以拆字取义,谁会把"合肥的故事"联想成"两个胖子做古文"呢?

二、矮子骑士

ScarboroughFair的歌曲原型来自TheElfinKnight(Child#2),即"矮子骑士"(查尔德民歌集第二号),最早见诸记载是在英格兰1673年。这首民谣主要流传于英伦三岛和爱尔兰,在美国东部一些州和加拿大西部地区也有传唱的记载。在不同记载中不同的歌词版本有近二十种,不同的歌名也有十多种。歌名为ScarboroughFair的版本见于十九世纪。尽管如此,歌曲最初的内容情节大体相似,只是越到近代原来的情节线索越不明显,矮骑士的身份被淡化甚至去除。下面就是最初版本的TheElfinKnight歌词。

TheElfinKnight

MYplaidawa,myplaidawa,

Andorethehillandfarawa,

AndfarawatoNorrowa,

Myplaidshallnotbeblownawa.

1Theelphinknightsitsonyonhill,

Ba,ba,ba,lilliba

Heblawshishornbothlewdandshril.

Thewindhathblownmyplaidawa

2Heblowesiteast,heblowesitwest,

Heblowesitwherehelykethbest.

3'Iwishthathornwereinmykist,

Yea,andtheknightinmyarmestwo.'

4Shehadnosoonerthesewordssaid,

Whenthattheknightcametoherbed.

5'Thouartoveryoungamaid,'quothhe,

'Marriedwithmethouilwouldstbe.'

6'IheasisteryoungerthanI,

Andshewasmarriedyesterday.

7'Marriedwithmeifthouwouldstbe,

Acourtesiethoumustdotome.

8'Forthoumustshapeasarktome,

Withoutanycutorheme,'quothhe.

9'Thoumustshapeitknife-and-sheerlesse,

Andalsosueitneedle-threedlesse.'

10'IfthatpieceofcourtesieIdotothee,

Anotherthoumustdotome.

11'Iheanaikerofgoodley-land,

Whichlyethlowbyyonsea-strand.

12'Forthoumusteareitwiththyhorn,

Sothoumustsowitwiththycorn.

13'Andbiggacartofstoneandlyme,

RobinRedbreasthemusttrailithame.

14'Thoumustbarnitinamouse-hell,

Andthrashitintothyshoessell.

15'Andthoumustwinnowitinthylooff,

Andalsoseekitinthyglove.

16'Forthoumustbringitoverthesea,

Andthoumustbringitdryhometome.

17'Whenthouhastgottenthyturnswelldone,

Thencometomeandgetthysarkthen.'

18'I'lnotquitemyplaidformylife;

Ithapsmysevenbairnsandmywife.'

Thewindshallnotblowmyplaidawa

19'MymaidenheadI'1thenkeepstill,

Lettheelphinknightdowhathewill.'

Thewind'snotblownmyplaidawa

我们可以看出歌词中的故事讲的是:矮骑士与一位相好的姑娘调侃,他答应娶姑娘,但她必须做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答应做到这些事情,但矮骑士必须先做到她要求的种种无法实现之事。这种起源于男女情人相互诘问的民谣形式,显然广泛存在于许多民族的民间文化当中,《刘三姐》中无数的对唱便是此类。再此后的版本中,变化最大的是诘问的内容,可以想见这是因为诘问往往是即兴变化的。1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情节,又接近今天我们听到的ScarboroughFair的内容,大意为:你能否为我做一件亚麻衬衣,但不能有褶缝和针角?濯洗于远方的枯井,晾于从未开花的荆棘?好,你提了三个问题请先回答我的问题,能否为我在沙海之间找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒种,收割以皮镰刀,束以孔雀羽?做完了这些事你再来取你的亚麻衬衣。

而我们今天听到的Simon&Garfunkel的演唱录制于1965年,相互诘问的情节已支离破碎,很难看出,读起来倒像是昔日情人间的私语。另外矮骑士完全消失,主人公可以引申为一般的普通人。这是这首古老民歌被赋予新意的所在,全无PaulSimon加入或更改的词句,60年代美国的背景又如何被植于字里行间的呢?

三、鼠尾草和百里香

值得一提的是,并不是所有的版本中都有parsleysagerosemaryandthyme(芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香)这一句,较早出现于记载中的是1810年的版本,还有的版本中甚至是ivyandholly(常春藤和冬青)等完全不同的东西。据分析这些字句在早先的民歌中未必不存在,只不过它们是以和声副歌或过渡句的形式出现,而且即兴的变化较多,因而不易记载而已。这在它们出现的版本中也可以窥见端倪,parsleysagerosemaryandthyme或singivy,singholly出现往往在第一段,在其后段落中就省略不记了。

有学者认为像parsley、sage、rosemary、thyme、ivy或holly等植物常出现在英国文学中或诱惑类的描写里,因而带有明显的煽情意味。如此解析直观感觉已有些委曲,再如"若非"解sage为"贤哲",thyme为"时间"则实数荒诞不经。

我依然觉得自己在10年前将parsleysagerosemaryandthyme理解为不相干插入的四种植物,是一个更可信的思路,只是当时没有旁征博引地展开罢了。

其实我们在关注今日世界上各种文化间的千差万别之时,应当注意到它们在最初阶段和原始形式时有非常多的共性,民谣便是一个典型的例子。中国古典诗词评论者们将诗歌的修辞手法归纳为"比"和"兴"。比即譬喻,以彼物比此物;兴即寄托,先言他物以引起所咏之词。"关关雎鸠,在河之洲"即是兴,而不是比。然而随着诗歌日渐从劳动人民口头传唱衍化为文人士大夫案几上的玩意儿之后,兴的手法便逐渐消失。文人们觉得不在"兴"中兼蓄以"比"便不显其骚客本色,以至于今天无数在文人教化中茁壮成长起来的新文化人,若非在"兴"中找出些"比"意,则食不能甘味而寝不能安枕。sage寓意为"贤哲",thyme比拟为"时间",然后二者勾连,如此方觉"精当透彻"。

在文人墨客们摒弃兴的手法而自得于其繁荣时,兴的表现方式仅存于依然野生的民歌当中。新疆民歌中"达板城的石头圆又平,西瓜大又甜";陕北民歌"山丹丹花儿背洼上开,你有什么心事慢慢来";美国民谣"WhereHeAllTheFlowersGone"就都仍保留着明显的只兴而不比的词句。任何试图用比来解析它们的做法都会是很荒唐的。睿智的民歌继承人王洛宾或PeteSeeger等也都不刻意追求意兼比兴。

如我们用兴的表现手法来解释出现在ScarboroughFair中的parsleysagerosemaryandthyme一句时,这四种常作调味香料的植物与内容的不相干岂不是非常好理解吗?再想象这类的词汇即兴出现在原始的和声副歌或过渡句中的情景,还有什么理由非给它们找个说法,非把它们说成是"歌眼"?

四、士兵真死了吗?

在"若非"的评论中乍读到"歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出"时,颇感意外。ScarboroughFair主歌显然并没有"死去士兵"的痕迹,而从副歌Canticle看,我一直理解是一个士兵从回忆山乡童年到面对战争现实。考虑到这一段歌词才真正是PaulSimon创作于60年代并加入ScarboroughFair的,我还真有点相信士兵已经死去的说法。可是当我反复在Canticle中演绎这种说法时,并不能完全自圆其说,总有一些细节相互矛盾的感觉。

"若非"评论中一面称ScarboroughFair是一首十七世纪的英格兰民谣,一方面又说歌曲作于60年代末,他可能实在不清楚歌中哪些来自十七世纪,而哪些来自60年代。正因如此他才替PaulSimon拆解ScarboroughFair、Sage和Thyme的吧?

确实ScarboroughFair是在Simon&Garfunkel加入了Canticle演绎之后才开始风靡全球的,但ScarboroughFair的词、曲甚至吉他伴奏指法都是Simon在英国民谣圈盘桓时期从英国歌手MartinCarthy那里拷贝过来的。多年之后Carthy起诉Simon侵犯其吉他伴奏编配版权,还以胜诉告终。ScarboroughFair既不是Simon的手笔,也非Carthy原创。出自Simon之手的只是Canticle和崭新的编配。

Canticle是PaulSimon一首旧作的片断,原作名为TheSideofaHill,曾先ScarboroughFair/Canticle于1965年出版,收录在Simon在英国出版的一张独唱专辑PAULSIMONSONGBOOK。当我将这首歌词找来读过之后,Canticle中的内容情景才清晰合理地联系在一起。

TheSideofaHill

Onthesideofahill

InalandcalledSomewhere

Alittleboyliesasleep

Intheearth

Whiledowninthevalley

Acruelwarrages

Andpeopleforgetwhata

Child'slifeisworth

Onthesideofahill

Alittlecloudweeps

Andwatersagre

Withitssilenttears

Whileasoldiercleans

Andpolishesagun

Thatendedalife

Attheageofsevenyears

Andthewarrageson

InalandcalledSomewhere

Andgeneralsorder

Theirmentokill

Andtofightforacause

They'velongagoforgotten

Whilealittlecloudweeps

Onthesideofahill

山坡上一个无辜的孩子被枪杀,因为山谷里正进行着一场战争。枪杀孩子的战士正擦着枪,他也将是无谓战争中的一个无辜牺牲者。当Simon把这样的情节与ScarboroughFair混合在一起之后,战士的心里自然而然又出现了一位远方的恋人,又一个无辜的受害者笼罩在战争残酷的阴影当中。两个原本不复杂的故事被这样的交织,造成了重重叠叠想象的余地。这是PaulSimon特别擅长而在60年代特别喜欢使用的手法。在那张出版于1966年的专辑PARSLEYSEROSEMARYANDTHYME中,第一首歌ScarboroughFair/Canticle使用了两首歌重叠,而最后一首歌SilentNight/SevenO'clockNews则将歌曲"平安夜"与1965年某晚七点的新闻重叠在一起,谋杀、越战、民权运动、反战示威、政客的嘴脸和镇压行径与圣诞前夜的圣洁气息形成了耐人寻味的反差。PaulSimon令人称奇的是他超凡的想象力而远不止是他的文学功底,不仅混合歌曲,经他片断处理过的TheSideofaHill也给人们的理解凭添疑云。

让我们再看一看选用ScarboroughFair/Canticle为主题曲之一的**《毕业生》,这部由MikeNichols(迈克·尼克尔斯)执导,DustinHoffman(达斯廷·霍夫曼)主演的影片本身也是一个层次重叠,反差交织的故事。60年代中期社会的动荡和危机与中产阶级小生活圈的平静无聊,年轻人理想主义的真诚与中年人的虚伪和堕落,健康的恋爱与畸形的刺激,……在这无数重的反差当中再加入ScarboroughFair/Canticle的曲意重重,反过来**再加于歌曲的重重曲意,其复杂和耐人寻味程度实在令人赞叹不已。这是Simon追求的,Nichols追求的,也是Hoffman追求的艺术的错综复杂性,是崛起于60年?quot;思想大解放时期"的许多艺术家共同偏好的追求。这岂是一个"反越战"所能涵盖的主题?

士兵真的死了吗?在歌曲ScarboroughFair/Canticle至少还没有,也许明天,因为战争还在继续,因为无谓的战争还将无休止地再起。

五、克拉里昂号

评论家们总爱用完美主义来形容PaulSimon,他从事音乐的投入精神和他较低的作品产出数量便能说明一些问题。具体到ScarboroughFair/Canticle这首歌,您便可以对他的精益求精略见一斑。

您以为我单指歌词意象的重峦叠翠吗?岂止于此。这首歌的演唱和伴奏同样处理得错落有致。这许多年一直听录音,认为歌曲是由主声部、和声声部,再加上Canticle三重声部组成。高音的主声部和Canticle由ArtGarfunkel司唱,主歌和声声部由嗓音略黯的PaulSimon唱。可后来在他们演唱的原配乐谱上发现,原来主歌的两个声部根本不是我们听上去和想象中的主与和的关系,而是由Garfunkel和Simon两人各自由主音到和声,由和声到主音交替穿插演唱的。Canticle完全不同的曲调与歌词再由Art纯净的嗓音单独演绎、合成。

如此丰富表现的人声演唱,为伴奏提出了难题。Simon使用吉他伴奏时在第七品位上使用了变调夹,使通常接近人声的吉他音色被拔得高洁缥缈,如晴空上的流云。另外若隐若现的弦乐则像是更远处淡淡的山水。音乐上如此分沓的层次处理与内容的层次交织,构思之巧妙与严密真是匪夷所思。常好奇歌词中Clarioncall的声音,心想要是能将其加入伴奏或为可观,可已然如此缜密的结构层次里,哪儿还能加得下呢?

六、何谓牵强?

何为"牵强附会"?把不相联系的事物强说成有某种联系。

我在十年前解释parsleysagerosemaryandthyme时明明是相反,把"原本有某种联系"的所谓"歌眼"说成是不相干的"四种芳香类花草",怎么我反倒成了"牵强得叫人哑然失笑"?我原本用的是一种保险的说法,因为大不了自己落一个理解不透的名声,而决不会背"牵强"这个自己更厌恶的名誉,谁承想这个屎盆子还是给扣了过来。

而这位自诩"点睛"者,只是在ScarboroughFair、sage和thyme这四个词上点了点,便声称龙已升空,便煞有介事地提醒读者联系60年代的大背景。怕您对60年代美国了解得太全面还要加注为:越南战争。就算他真的有点睛绝技,也先得把龙描清楚,至少也得把离"歌眼"近切的眉毛胡子分清楚。就算sage(鼠尾草)可以解为"贤哲",thyme(百里香)可以解为"时间",那紧挨着的parsley(芫荽)和rosemary(迷迭香)总得给个说法吧?是"蹲在芫荽和迷迭香中耗时间的贤哲"?

如此解析作品的手法使我觉得分外眼熟,想来查去,在《人间词话》中找到:

张惠言评苏轼《卜算子》(黄州定慧院寓居作):"缺月挂梧桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。"云:"缺月,刺明微也。漏断,暗时也。幽人,不得志也。独往来,无助也。惊鸿,贤人不安也。回头,爱君不忘也。无人省,君不察也。拣尽寒枝不肯栖,不偷安于高位也。寂寞沙洲冷,非所安也。"

(王国维对此评论道:)"固哉皋文之为词也!飞卿《菩萨蛮》、永叔《蝶恋花》、子瞻《卜算子》,皆兴到之作,有何命意?皆被皋文深文罗织。"

原来"抢?quot;的人古已有之!而这里张惠言的牵强尚能在整体上自圆其说,若非的"歌眼"之说连这一点都做不到。

我一直希望看到研究和评介英文流行音乐的人多一些;评论的时候翻译转述少一些,自己的观点见解多一些;感性的东西少一点,理性的东西多一点。想不到我见到的一个符合条件者,竟像是做文字狱的高手和麦卡锡主义分子。也许是我错了,现今流行的文风是口没遮拦,过屠门而大嚼,只求快意而没想吃肉。

我在这里长篇大论一通,把艺术作品当作出土文物一样来考证其实很乏味无聊。怪只怪有人先不满足于不求甚解的欣赏,偏要从字缝里看出点深度,我于是依样画葫芦挖点深度看看。真正欣赏艺术作品,全然不需要先研究研究再欣赏欣赏。背景知识多了可能感受会更敏锐,感受会更多样化和更深切,但背景知识少的人得到的感受同样可以是美好、真挚、强烈和快慰的。任何一个艺术家也都不希望自己的作品给所有人完全一致的感受。当我觉得parsleysagerosemaryandthyme就是四种芳香的花草,将眼前事引向一种弥散着甜蜜气氛的悠远画境中,在我的脑海里有一幅协调的画面,我何其乐融融耶。而当"若非"之类听ScarboroughFair/Canticle这首歌时,他看到的是个别的单词,记起的是人所云、书所述的背景概念,想到的是与歌曲内容扯不上关系的意象"成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上",我真的想不出这样的欣赏快意何在?"在往来寂静的清夜里",你根本不需要歌曲流入你的心田,而是TheDeepOfYourHearttearsthesongwords,rapestheimage,然后你快哉其意?

如有人将parsleysagerosemaryandthyme解释为四种调味植物,而女主人公为一家名为ScarboroughFair餐馆的女老板或女招待,这倒是非常可信与生动的理解。因为我在网上的确看到过名为ScarboroughFair的美国小饭店。成千上万的普通读者、听众从他们个人经历的角度,从他们知识层次的角度感受文艺作品,能基本上完整地感知作品全貌,重要的是能找到特别的感动,何必要求他的感受符合什么说法呢?更何必要求他的感受符合作者的初衷呢?文艺作品的目标只有一个,没有对与错,那就是感动。

歌曲《月光女神》和《毕业生》

LZ说的是莎拉布莱曼那张月光女神的专辑吗?好像没有月光女神这首歌,不过里面所有的歌的歌词我都有。

01 La Lune (月亮) 〔2分53秒〕 作曲:法兰克·比德森 作词:安娜-蕾娜·史特拉斯

歌词 :

Sous les nuages de la nuit

je marche vers la clairière.

D'un éclat argenté je la vois,

la lune.

Elle porte les voiles de l'éternité,

son auréole embrasse les étoiles, ma lune.

歌词大意:

在晚云的天空下,我向着林间的空地走去

在银色的缝隙间,我看见了她—月亮

她戴着永恒的面纱,

她的光晕拥抱着众星,我的月亮啊。

02 Winter in July (七月里的冬天) 〔4分31秒,英语〕 作曲:提姆·席门侬 Guy Sigsworth 作词:Loretta Heywood

歌词 :

Look around wonder why

we can live a life that's never satisfied

Lonely hearts troubled minds

looking for a way that we can never find

Many roads are ahead of us

with choices to be made

But life's just one of the

games we play

There is no special way

Make the best of what's given you

everything will come in time

why deny yourself

don't just let life pass you by

like winter in July

Future dreams can never last

when you find yourself still living in the past

Keep moving on to higher ground

looking for the way you thought could not be found

We may not know the reason why

we're born into this world

where a man only lives to die

his story left untold

Make the best of what's given you

everything will come in time

why deny yourself

don't just let life pass you by

like winter in July

And we may not know the reason why

we're born into this world

where a man only lives to die

his story left untold

Make the best of what's given you

everything will come in time

why deny yourself

don't just let life pass you by

like winter in July

歌词大意

环顾四下并感到困惑,我们怎能过着这样永不满足的生活。

寂寞的心,困惑的心灵,寻找着我们永远都无法找到的出路。

我们前方有那么多路途,有那么多选择要决定。

但生命只不过是我们眼前的一场幻觉,没有什么特别的方式。

尽可能掌握你现在所拥有的吧。

一切都将即时到临,何必妄自菲薄,

别让生命就这样的过去,像七月里的冬天。

未来的梦无法永远都持续,当你发现自己仍活在过往里,

持续的往更高出前进,寻找着你以为无法被发现的路。

我们也许无法得知,为什么要来这个世界。

在这里一个人活着只为有一天将死去,

而他的故事却不为人所知。

尽可能的掌握你现在所拥有的吧,

一切都将即时到临,何必妄自菲薄,

别让生命就这样的过去,像七月里的冬天……

03 Scarborough Fair (史卡保罗市集) 〔4分11秒,英语〕 编曲:法兰克·比德森

歌词 :

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme

Without no seams nor needle work

Then he'll be a true love of mine

He him wash it in yonder dry well

Parsley, sage, rosemary and thyme

Where ne'er a drop of water e'er fell

And then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land

Parsley, sage, rosemary and thyme

Between salt water and the sea strands

Then he'll be a true love of mine

Tell him to reap it with a sickle of leather

Parsley, sage, rosemary and thyme

And gather it all in a bunch of heather

Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

He once was a true love of mine

你去斯卡博罗集市吗?

那些芳香迷人的花儿啊

记得代我问候那里的朋友

她曾经是我最爱的人

告诉她为我做一件细布衬衫

那些芳香迷人的花儿啊

不用针穿也不用线缝

她将成为我的爱人

告诉她为我在海滩找一块地方

那些芳香迷人的花儿啊

在无边的海水和长长的海岸之间

她将成为我的爱人

告诉她用皮鞋镰刀收割

那些芳香迷人的花儿啊

捆成一束石南花

她将成为我的爱人

你去斯卡博罗集市吗?

那些芳香迷人的花儿啊

记得代我问候那里的朋友

她曾经是我最爱的人

04 Figlio perduto (失去的孩子) 〔4分37秒〕 作曲:贝多芬 编曲:Michael Soltau 作词:恰拉·费拉乌

歌词 :

Muri die vento

Notte è scesa

Padre e figlio sono insiem

Con un callo

Vanno anti

In questa grande oscurità

Ma ad un tratto

Il bimbo trema

Dalla paura

Freddo si fa

Padre oh padre

Tu non hai visto

Re degli elfi

Eccolo la

Figlio perduto,

Vuoi far un gioco?

Gioia ti porto

Vieni con me

Padre oh padre

Hai già sentito

Cosa mi dice

E che vuol' far'?

Figlio perduto

Se tu non vieni

Io userò la forza che ho

Padre oh padre

Re degli elfi

Mi sta toccando

Male mi fa

E il bambino,

Con occhi chiusi

Lui non si muove

Perso è già

Figlio

Figlio perduto

Se tu non vieni

Io userò la mia forza

Padre oh padre

Re degli elfi

Mi sta toccando

Male mi fa

E il bambino,

Con occhi chiusi

Lui non si muove

Perso è già

... perso è già

歌词大意

Lost son

Walls of wind

Night has fallen

Father and son are together

With a horse

They proceed

Through this intense darkness

But suddenly

The boy trembles

With fear

It gets cold

Father oh father

Hen't you seen

The king of the elfs

There he is

Lost son

Do you want to play?

I bring you joy

Come with me

Father oh father

Did you hear

What he said

And what he will do?

Lost son

If you don't come with me

I will use the power that I he

Father oh father

The king of the elfs

Is touching me

He hurts me

And the boy

Eyes closed

He doesn't move

He's already lost

Son

Lost son

If you don't come with me

I will use my power

Father oh father

The king of the elfs

Is touching me

He hurts me

And the boy

Eyes closed

He doesn't move

He's already lost

... he's already lost

05 A whiter shade of pale (苍白的浅影) 〔3分39秒,英语〕 作曲:Matthew Fisher 盖瑞·不鲁克 作词:Keith Reid

歌词 :

We skipped the light Fandango

Turned cartwheels 'cross the floor

I was feeling kind of seasick

But the crowd called out for more

The room was humming harder

As the ceiling flew away

When we called out for another drink

The waiter brought a tray

And so it was that later

As the Miller told his tale

That her face, at first just ghostly

Turned a whiter shade of pale

She said there is no reason

And the truth is plain to see

But I wandered through my playing cards

And I would not let her be

One of the six vestal virgins

Who were leing for the coast

And although my eyes were open

They might just as well've been closed

And so it was that later

As the Miller told his tale

That her face, at first just ghostly

Turned a whiter shade of pale

歌词大意

我们略过轻快的方当果舞曲

翻着大车轮力穿越舞池

我感觉好象在晕船

但大伙儿却起闹要我再来

房间的闷吵更加严重

那时的天花板都掀翻了

当我们叫了另一杯酒

侍者却端来一个盘子

那么就在那时

当米勒说起他的故事之后不久

她的脸庞,开始只是朦朦胧胧

后来却转成比苍白更白的浅影

她说那没里头什么道理

真相如此显而易见

但我彷徨于我的牌局里

并且不让她成为

炉火女神十六侍女中的一名

她们正要离开前往海岸

而虽然我的双眼睁着

它们却也有可能是闭的

那么就在那时

当米勒说起他的故事之后不久

她的脸庞,开始只是朦朦胧胧

后来却转成比苍白更白的浅影

06 He doesn't see me (他没看见我) 〔4分28秒,英语〕 作词:Jean-Jacques Goldman Romanelli 作曲:Jean-Jacques Goldman Romanelli 改编词:Read Ingebrigsten Marazzi Adams

歌词 :

When he passes me by

He's a ray of light

Like the first drop of sun

From the sky

And I know he's a king

Who deserves a queen

But I'm not a queen

And he doesn't see me

When he dances

He moves me to a smile

And I see everything

Near him shine

There's a grace in his ways

That I can't contain

I hen't that grace

Oh, I hen't that grace

And the closer he gets

I can't help but hide

So ashamed

Of my body and voice

There are boundaries

We pass in spite of the war

But our own

We can't seem to cross

She has a way that surrounds her

So delicate

With a glory that reigns in her life

She is also so much that she is not

These things I can't see

'Cause he doesn't see me

Oh-oh-oh ...

And he doesn't see me

There are things we can change

If we just choose to fight

But the walls of injustice are high

When he passes me by

He's a ray of light

Like the first drop of sun

From the sky

And I know he's a king

Who deserves a queen

Someone other than me

So different from me

Oh-oh-oh ...

He doesn't see me

Oh-oh-oh ...

He doesn't see me

He doesn't see me

07 Serenade (小夜曲) 〔1分16秒〕 作曲:法兰克·比德森 Michael Soltau

08 How fair this place (此处何等美丽) 〔2分10秒,俄语〕 作曲:赛尔吉·拉赫曼尼诺夫 作词:G.Galina

歌词 :

歌词大意

It is beautiful here

It is beautiful here ...

Look, in the distance

The river sparkles like fire,

The meadows stretch out like a coloured carpet,

The clouds are growing white.

There are no people here ...

There is just silence here ...

Only God and I are here.

Flowers, and an old pine tree,

And you, my daydream!

And you, my daydream!

09 Hijo de la luna (月亮之子) 〔4分27秒,法语〕 作词:荷西·马力亚·卡诺 作曲:荷西·马力亚·卡诺

歌词 :

Tonto el que no entienda.

Cuenta una leyenda

Que una hembra gitana

Conjuró a la luna

Hasta el amanecer.

Llorando pedía

Al llegar el día

Desposar un calé.

"Tendrás a tu hombre,

Piel morena,"

Desde el cielo

Habló la luna llena.

"Pero a cambio quiero

El hijo primero

Que le engendres a él.

Que quien su hijo inmola

Para no estar sola

Poco le iba a querer."

Luna quieres ser madre

Y no encuentras querer

Que te haga mujer.

Dime, luna de plata,

Qué pretendes hacer

Con un ni?o de piel.

A-ha-ha, a-ha-ha,

Hijo de la luna.

De padre canela

Nació un ni?o

Blanco como el lomo

De un armi?o,

Con los ojos grises

En vez de aceituna --

Ni?o albino de luna.

"?Maldita su estampa!

Este hijo es de un payo

Y yo no me lo callo."

Gitano al creerse deshonrado,

Se fue a su mujer,

Cuchillo en mano.

"?De quién es el hijo?

Me has enga?ado fijo."

Y de muerte la hirió.

Luego se hizo al monte

Con el ni?o en brazos

Y allí le abandonó.

Y en las noches

Que haya luna llena

Será porque el ni?o

Esté de buenas.

Y si el ni?o llora

Menguará la luna

Para hacerle una cuna.

Y si el ni?o llora

Menguará la luna

Para hacerle una cuna.

10 Here with me (伴我于此) 〔5分24秒,英语〕 作词:荻朵·阿姆斯卓 保罗·史特拉汉 巴斯卡·盖布瑞尔 作曲:荻朵·阿姆斯卓 保罗·史特拉汉 巴斯卡·盖布瑞尔

歌词 :

I didn't hear you lee

I wonder how am I still here

I don't want to move a thing

It might change my memory

Oh I am what I am

I'll do what I want

But I can't hide

Chorus:

I won't go

I won't sleep

I can't breathe

Until you're resting

Here with me

I won't lee

I can't hide

I cannot be

Until you're resting

Here with me

I don't want to call my friends

They might wake me from this dream

And I don't wanna lee this bed

Risk forgetting all that's been

Oh I am what I am

I'll do what I want

But I can't hide

Chorus -- 2x

Oh I am what I am

I'll do what I want

But I can't hide

Chorus -- 2x

Oh-oh-oh ...

11 La califfa (卡里夫的女人) 〔2分47秒,法语〕 作曲:颜尼欧·莫利孔 作词:亚伯托·贝维拉瓜

歌词 :

Tu non credere perche

Questa crudelta di padroni

Ha visto in me

Solo una cagna che

Mi mett' anch'

Io alla tua catena

Se attrerso la città

Questa ipocrita, tua città

Il corpo mio

Che passa tra di voi

E' un invettiva contro la viltà

Tu ritroverai con me

La più splendida proprietà

Un attimo di sole sopra noi

Alla ricerca di te

12 This love (这份爱) 〔6分11秒,英语〕 作词:克蕾格·阿姆斯壮 杰瑞·伯恩斯

歌词 :

This love

This love is a strange love

A faded kind of day love

This love

This love

I think I'm gonna fall again

And even when you held my hand

It didn't mean a thing

This love

This love

Never has to say love

Doesn't know it is love

This love

This love

Doesn't he to say love

Doesn't need to be love

Doesn't mean a thing

This love

This love, oh-oh-oh ...

This strange love (strange love)

This love

13 Solo con te (只与你相随) 〔3分6秒〕 作曲:乔治·F·韩德尔 编曲:法兰克·比德森 莎拉·布莱曼 作词:恰拉·费拉乌

歌词 :

Gioia nel cuor troverò

Con te il ciel raggiungerò

Pace ci sarà

Gioia nel cuor troverò

Con te il ciel raggiungerò

Pace ci sarà

Gioia nel cuor troverò

Con te il ciel raggiungerò

Un mondo nuovo con te vedrò

14 Gloomy Sunday (忧愁的星期天) 〔3分47秒,英语〕 作曲:瑞佐·赛瑞斯 作词:拉兹洛·贾沃 山姆·M·路易斯

歌词 :

Sunday is gloomy

My hours are slumberless

Dearest the shadows

I live with are numberless

Little white flowers

Will never awaken you

Not where the black

Of sorrow has taken you

Angels he no thought

Of ever returning you

Would they be angry

If I thought of joining you

Gloomy Sunday

Sunday is gloomy

With shadows I spend it all

My heart and I he decided

To end it all

Soon there'll be flowers and prayers

That are said I know

But let them not weep

Let them know

That I'm glad to go

Death is no dream

For in death I'm caressing you

With the last breath of my soul

I'll be blessing you

Gloomy Sunday

Dreaming

I was only dreaming

I wake and I find you asleep

In the deep of my heart dear

Darling I hope

That my dream never haunted you

My heart is telling you

How much I wanted you

Gloomy Sunday

Gloomy Sunday

15 La luna (月亮) 〔5分,法语〕 作曲:安东尼·德佛扎克 作词:恰拉·费拉乌 编曲:法兰克·比德森

歌词 :

Scende la notte, tranquillità

Piano il buio respira

Solo la luna veglierà

Con argento ci coprirà

Dal grande cielo splenderà

Solo la luna veglierà

La luna della notte

Dolcemente ci proteggerà

La luna della notte

Dolcemente ci proteggerà

Scende la notte, e lei è la

Su tutto'l cielo lei regna

Con gentilezza lei guarderà

Illuminando la sera

Con gentilezza lei guarderà

Illuminando la sera

La luna della notte

Dolcemente ci proteggerà

La luna della notte

Dolcemente ci proteggerà

Luna non veglierà

Fuggirà

Luna scomparirà

16 Moon river (月河) 〔2分2秒,英语〕 作曲:亨利·曼西尼 作词:强尼·梅瑟

歌词 :

Moon river, wider than a mile,

I'm crossing you in style, some day.

Oh, dream maker, you heart breaker,

Wherever you're goin', I'm goin' your way.

Two drifters, off to see the world,

There's such a lot of world to see.

We're after the same rainbow's end,

Waitin' 'round the bend,

My huckleberry friend,

Moon river, and me!

Scarborough Fair这首歌名是什么意思?最好能翻译处全部歌词

La Luna 月光女神

专辑介绍

莎拉·布莱曼有着不同寻常的音乐生涯。1960年8月14日,她出生于英国,从小她就目标明确地要成为一名艺术家。她13岁即开始了在舞台上的演出,18岁就有了第一首全英畅销单曲。21岁的时候,她的生活和事业出现了转折点,当她去伦敦应征后来名扬天下的音乐剧《猫》的角色时,浪漫的产生了:她不仅夺得女主角的位置,还俘获了该剧作曲家、大名鼎鼎的安德鲁·劳埃德·韦伯的心,从此她便成为这位音乐剧大师作品中的女主角,并在韦伯的指导下开始演唱古典作品。

1985年,莎拉·布莱曼与著名男高音歌唱家多明戈一起演出了韦伯的音乐剧《安魂曲》,从而将她的艺术生涯推向一个新的高峰。1988年,她首次登上美国百老汇的舞台,以《歌剧院幽灵》而名满天下,从此奠定了她世界级音乐家的地位。她的唱片《重返伊甸园》、《告别时刻》和《月光女神》都是众多乐迷的心爱珍藏。今天我们为您带来的就是莎拉·布莱曼充满天籁之音的的全新之作——《月光女神》音乐会。

莎拉布莱曼创造了女人所未曾创造过的成绩 ——她是第一位同时登上跨国流行、古典和跨界音乐最高地位的女性。尽管她的地位和声望都极高,可是一提到月的神秘,她的感觉还是和一般人一样,充满了原始和天真的幻想。 而她最新的专辑[月光女神]中,月亮就成了她的灵感来源,她一共以五种语言来演唱,尤其是那首[忧郁的星期天]更让大家听到她难得的爵士唱腔。

专辑《月亮女神》的发行,莎拉布莱曼(Sarah Brightman)的名字再次横扫世界乐坛。这位伊甸园的仙女凭借天籁之声被誉为明亮纯净的音乐天使。她外表美丽、,看似平静,内心却充满。歌声时而婉约,时而能量感十足,如黄钟大吕。她的演唱风格独特,勘称是第一个把原本泾渭分明的古典音乐与流行音乐完美结合并通过歌声加以表现的女歌手。

七零年代百万金曲《Scarborough Fair 史卡保罗市集》

西班牙第一名团蜜卡诺畅销金曲《Hijo De La Luna 月亮之子》

天后首度展现迷离蓝调魅力、全欧网友推荐最爱神秘单曲《Gloomy Sunday 忧郁的星期天》

最惊奇的抒情改编贝多芬第七号交响曲第二乐章《Figlio Perduto 失去的孩子》

全球版独占收录、古典摇滚第一经典《A Whiter Shade of Pale 苍白的浅影》

Sarah Brightman 莎拉·布莱曼 一定是沐受天地诸神的祝福而在幽蓝的海面上降生的精灵,万能的上帝竟把任何一个女人梦寐以求的女神般的美貌和奇才般的天赋兼集一身,在银色的月光下,白衣胜雪、长发如丝,夜风中她天籁般的吟唱如水般晶莹剔透,夜的幽灵因之而驻足聆听,天上的星群因之而暗淡——月光女神,一个皎洁的名字。

她注定要被命运垂青,用天国般的声音引领每一双迷惘的耳朵渡过月光清澈的湖滨走入彼岸。1988年首次在百老汇的舞台演出《歌剧魅影》,奠定了其世界级著名音乐家的地位。1993年第一张独唱专辑《Dive 潜》制作发行。1996年第二张独唱专辑《Fly 飞翔》制作发行。19年第三张独唱专辑《Timeless 永恒》制作发行,获得了来自古典乐与流行乐两界内的广泛赞誉。1998年第四张独唱专辑《Eden 重返伊甸园》制作发行。得到了世界上最苛刻的音乐评论家的认可,这张专辑也再一次获得世界范围内的好评如潮和获奖无数。2000年第五张独唱专辑《La Luna 月光女神》全球发行,堪称莎拉·布莱曼的巅峰之作。诸多改编名家的作品(如贝多芬,保罗·西蒙,《A Whiter Shade of Pale 苍白的浅影》,《La Luna-Moon River月亮河》等),让人沉醉于那逝去的年代里永不逝去的声音。对人文的诉求和表达,均印记着月光女神最纯粹的圣洁光辉。

古典并流行着,月光女神成功穿越了时代。如果非要评二十一世纪伊始至今最非凡的音乐专辑,《La Luna 月光女神》必将榜上有名。够了,再说下去的话,文字将使之蒙上流俗,现在唯一能做的事情,唯有聆赏了。

专辑曲目

01. La Lune 月亮

02. Winter In July 七月里的冬天

03. Scarborough Fair 史卡保罗市集

04. Figlio Perduto 失去的孩子

05. A Whiter Shade Of Pale 苍白的浅影

06. He Doesn't See Me 他没有看见我

07. Serenade 小夜曲

08. How Fair This Spot 此处何等美景

09. Hijo De La Luna 月亮之子

10. Here With Me 伴我于此

11. La Califfa 卡里夫的女人

12. This Love 这份爱

13. Solo Con Te 只与你相随

14. Gloomy Sunday 忧郁的星期天

15. La Luna-Moon River月亮河

电驴下载:

专辑打包下载地址:

1. La Lune 月亮(法文)

神秘而冷列的金属质感音效,错杂纷陈递交织营造出空灵的异次元触感。一首关于月亮的法语短咏,拉开了这张以月光为概念主轴的音乐专辑的序幕。

2. Winter in July 七月里的冬天 ※全球版加收

曲词:提姆席门侬

这首曲子是Depeche Mode制作人、混音DJ提姆所组的团体Bomb the Bass 1991年的全英畅销单曲,提姆本身虽然年轻但却已是舞曲音乐(尤其是house)的沙场老将。而对于从不以音乐类型设限的莎拉,演唱这样的曲子更能赋予音乐全新的深度。

3. Scarborough Fair 史卡保罗市集

曲词:传统民歌(法兰克彼德森改编)

原本是一首英国的传统民谣,因为赛门与葛芬柯这个二重唱团体在七十年代时将它翻唱、收录于**《毕业生》的原声带中,而成为二十世纪最后三十年间历久不衰、最脍炙人口的名曲之一。

4. Figlio Perduto 失去的孩子

曲:贝多芬(麦可索尔陶改编)/词:恰拉费拉乌

庄严、但动人的旋律,充满戏剧化的张力--很难想象这首歌曲竟然是改编自乐圣贝多芬(1770-1827)的第七号交响曲…配上的歌词与舒伯特的艺术歌曲经典:魔王相当相似--戏剧性的对话铺陈、悬疑紧张之中带着哀愁的气氛,最后以孩子被黑夜里的魔王(精灵)带走、象征了孩子的殇丧。

5. A Whiter Shade of Pale 苍白的浅影

曲词:盖瑞布鲁克& 凯斯瑞德

这首1967年横扫全球流行乐坛(在英美的各流行榜都荣获冠军)的抒情摇滚经典,至今已有为数相当的翻唱版本,原唱团体有个怪异的名字:Procul Harum(引自古罗马的诗作,大意为"这些事物之外")。这首歌最为人著称的是它原曲之中管风琴的运用(这里的版本改成隆重的管弦乐)--相当类似巴哈作品调调的巴洛克式风味,却充满六十年代当时时代氛围的迷幻虚无,同时这一首作品长久以来也被视作华丽的Classical Rock(古典摇滚)里程碑之一。

6. He Doesn't See Me 他没有看见我

曲词:戈德曼& 罗曼内里/英文歌词:吕德,英洁布里斯坦,马拉季&亚当斯

浓重的爱尔兰风,但是却又如此轻婉的吟唱。原曲为"她没有看见他",莎拉将曲中的主角性别易位、让自己化身为旁观的倾慕者,因此声音的表演便更加融入情境。

7. Serenade 小夜曲(演奏)

曲: 法兰克彼德森&麦可索尔陶

8. How Fair This Spot 此处何等美景〔俄文歌词)

曲词:拉赫曼尼诺夫(莎拉.布莱曼改编)

这是俄国作曲家拉赫曼尼诺夫(1873-1943)编号作品21的艺术歌曲集中的第七首作品。在过去三个世代之间,拉赫曼尼诺夫最受到世人欢迎的作品都与钢琴、以及卖座**的引用有关--稍早的爱情浪漫名片《似曾相识》中的"帕格尼尼主题狂想曲"、前两年非常卖座的传记**《钢琴师》中的"第三号钢琴协奏曲",这首歌曲得以让我们一窥拉赫曼尼诺夫较不为人熟知、却同样重要的声乐成就。

9. Hijo De La Luna 月亮之子

曲词:荷西马力亚卡诺

西班牙最受欢迎的合唱团蜜卡诺(Mecano)1988年的畅销名曲,以神话的口吻讲述一个关于白化症小孩的悲剧--但是却以天上的月亮、与一个吉普赛女人的联结对照来陈述…

10. Here With Me 伴我于此

曲词:荻朵阿姆丝卓,保罗史特拉汉&巴斯卡盖布瑞尔

无助地被爱情捆绑,像怎么也提不起劲来的下雨天的星期一,恣意、放纵而又偏执。一首相当新近的作品,原本由来自英国,正日愈受到瞩目的女歌手荻朵谱写与演唱。荻朵曾经是她哥哥的著名英国舞曲团体Faithless的主唱之一,这首收录于她单飞后第一张专辑的曲子同时也是一部电视影集《Roswell》的主题曲。

11. La Califfa 卡里夫的女人

曲:颜尼欧莫利孔/词:亚伯托贝维拉瓜

一部10年出品的同名意大利**的主题曲,作曲家就是以《荒野大镳客》、《教会》等名片配乐名闻遐迩的颜尼欧莫利孔,歌词则是由该片的导演所填写。La Callifa原意是指穆罕默德的后裔:Caliph(哈里发)身边的女人,但是这部配乐比**本身更为人知的作品,讨论的似乎是一段现代爱情中,支配与冲突的性别权力关系。

12. This Love 这份爱

曲词:克雷格阿姆斯特朗&杰瑞伯恩斯

被称作电子世代文艺复兴人的Craig Armstrong,1996年为李奥纳多主演的**《罗密欧与茱丽叶》谱写了大部分令人印象深刻的管弦乐配乐,之后在英国舞曲超级名团Massive Attack创办的唱片品牌旗下发表了他的个人作品集:The Space Between Us--曾为Massive Attack、Spice Girls、U2、玛丹娜(Ray of Light, Frozen)担任管弦乐编曲或制作的他,自然也邀得不少重量级音乐人的共襄盛举,这首充满迷离美感的情歌This Love当时便是由Cocteau Twins主唱Elizabeth Fraser演出。

13. Solo Con Te 只与你相随

曲:乔治F韩德尔(法兰克彼德森&莎拉-布莱曼改编)/词:恰拉费拉乌

巴洛克时期的古典音乐家韩德尔(1685-1759)是一位生于德国,却在英国得意发达的音乐家,他与英国皇室的渊源让他写出几个最为世人熟悉的作品:"弥赛亚"、 "水上音乐"、 "烟火"。为这首曲子填上歌词的恰拉是莎拉的重要创作伙伴之一-在上一张专辑《Eden》里的阿尔比诺尼"慢板",本张专辑第四首的贝多芬"第七号交响曲"都是她充满才华的填词杰作。

14. Gloomy Sunday 忧郁的星期天

曲:瑞佐赛瑞斯/词:拉兹洛贾沃&山姆M路易斯

这是一首充满阴暗美感的老歌,三十年代来到巴黎的匈牙利音乐家赛瑞斯,从没有过一首吸引法国发行商的作品,然而他仍执意于作曲,希望有一天能写出轰动世界的歌曲。而这个梦想,竟因为这首在生命最不堪的关卡所写出的作品而实现--某个星期天,他的女友又因为他的不切实际、在激烈地争吵后离开,感情受伤、而且经济破产的赛瑞斯坐到钢琴前不经意地弹出了这首歌的第一段旋律…这次终于有发行商买下这首歌,而且受到许多人的喜爱--一直到二次大战前,甚至还数度传出有人因为这首悲伤的歌曲而厌世的情事,渐渐地这首歌蒙上一层神秘的色彩,即便如此,莎拉的演唱的确让它重现一种不可思议的朦胧美感。

15.1 La Luna 月亮

曲:安东尼德弗札克(法兰克彼德森改编)/词:恰拉费拉乌

这首总结全张专辑整体概念的标题曲,选自捷克作曲家德弗札克1900年的歌剧作品"水仙子"(Rusalka),德弗札克以他的"第九号交响曲"(新世界)拥有不仅仅古典乐迷的喜爱,这部歌剧作品尽管不常被搬演、其中的这首"月亮之歌"却是女高音独唱会上常见的曲目,这首曲子也曾被用在**《温馨接送情》之中。莎拉演唱的版本有两个特别的地方--首先在于她并不全然使用正统声乐演唱全曲,而是以轻柔的流行唱腔开场,另外便是歌词又再度由恰拉别致地以意大利文重新填写。

6Z

3b

月光女神叫什么来着

Sarah Brightman对于我们大多数人来说可能是个陌生的名字,但如果你看过94年巴赛罗那奥运会MTV的话,相信你一定记得那位与卡雷拉斯对唱的女声,她迷人的嗓音让人过耳难忘,此人就是来自英国的女歌手Sarah Brightman。 莎拉在欧美已走红多年,她主演的那些音乐剧,诸如《歌剧魅影》 、《猫》 、《歌与舞》的主题曲和剧中的歌曲不径而走,广为传唱,莎拉也被誉为“歌舞剧皇后”。但国内乐迷结识莎拉只是近一两年的事,因为莎拉的唱片进入国内市场的极少, 目前能见到的有《Time to say goodbye》 、《Eden》 、《莎拉·布莱曼演唱的韦伯音乐剧金曲》 、《The trees they grow so high》。 一般来说歌星或歌唱家都能根据其发声方法将其归入相应的演唱类别 ,或美声 ,或通俗。但莎拉·布莱曼是个例外,你很难将其归入到某一种唱法之中,因为她既能唱美声也能唱流行歌曲,而且这两种唱法听来都很有魅力,因此喜爱她的歌的各种各样的人都有。可以说莎拉·布莱曼跨越了流行与古典为雅俗所共赏。

Sarah演唱的流行歌曲十分悦耳动听,她那带有磁性的美艳嗓音有一种不可抵挡的诱人魅力,其音色明亮、柔和、艳丽,听起来秀美玲珑,两耳生辉.Sarah以勤奋、聪慧和天赋让世界为之倾倒,她不愧为“音乐剧皇后”。

[color]美国**《毕业生》主题曲

Are you going to Scarborough Fair?

您是去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary & thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

代我向那里的一个人问好

She once was a true love of mine.

她曾经是我真心深爱的姑娘

Are you going to Scarborough Fair?

您是去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary & thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

代我向那里的一个人问好

She once was a true love of mine

她曾经是我真心深爱的姑娘

Tell her to make me a cambric shirt

请让她为我做一件麻布的衣裳

Parsley, sage, rosemary & thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Without no seams nor needlework

没有接缝也找不到针脚

Then she'll be a true love of mine

她就将成为我心爱的姑娘

Tell her to find me an acre of land

请她为我找一亩土地

Parsley, sage, rosemary, & thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Between the salt water and the sea strand

要在那海水和海滩之间

Then she'll be a true love of mine

她就将成为我心爱的姑娘

Tell her to reap it in a sickle of leather

请她用皮做的镰刀收割庄稼

Parsley, sage, rosemary & thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

And to gather it all in a bunch of heather

再用石南草札成一堆

Then she'll be a true love of mine

她就将成为我心爱的姑娘

Are you going to Scarborough Fair?

您是去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary & thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

代我向那里的一个人问好

She once was a true love of mine.

她曾经是我深爱的姑娘

这是这首歌曲的歌词.她充满了浓浓的相思之情,和对姑娘深深的眷恋. 是一首词曲结合的非常完美的一首歌。

莎拉布莱曼 -月光女神(La Lune)

如果世界上真有天籁之音的话,这就是

莎拉·布莱曼是英国当今最负盛名的女歌手之一

莎拉·布莱曼有着不同寻常的音乐生涯。1960年8月14日,她出生于英国,从小她就目标明确地要成为一名艺术家。她13岁即开始了在舞台上的演出,18岁就有了第一首全英畅销单曲。21岁的时候,她的生活和事业出现了转折点,当她去伦敦应征后来名扬天下的音乐剧《猫》的角色时,浪漫的产生了:她不仅夺得女主角的位置,还俘获了该剧作曲家、大名鼎鼎的安德鲁·劳埃德·韦伯的心,从此她便成为这位音乐剧大师作品中的女主角,并在韦伯的指导下开始演唱古典作品

1985年,莎拉·布莱曼与著名男高音歌唱家多明戈一起演出了韦伯的音乐剧《安魂曲》,从而将她的艺术生涯推向一个新的高峰。1988年,她首次登上美国百老汇的舞台,以《歌剧院幽灵》而名满天下,从此奠定了她世界级音乐家的地位。她的唱片《重返伊甸园》、《告别时刻》和《月光女神》都是众多乐迷的心爱珍藏.

《绅士》改编歌词《放下屠刀好吗?》

《Levitating》。

歌词:

If you wanna run away with me

I know a galaxy and I can take you for a ride

I had a premonition that we fell into a rhythm

Where the music don't stop for life

Glitter in the sky glitter in my eyes

Shining just the way I like

If you feelin' like you need a little bit of company

You met me at the perfect time

You want me I want you baby

My sugarboo I'm levitating

The milky way we're renegading

Yeah yeah yeah yeah yeah

I got you moonlight you're my starlight

I need you all night

Come on dance with me

I'm levitating

You moonlight you're my starlight

I need you all night

Come on dance with me

I'm levitating

歌词翻译:

如果你想要与我一起私奔

我能带你在我知道的一个星系遨游兜风

我的第六感告诉我 我们将沉浸于这节奏

沉浸于音乐不止 生命不息的地方

远方天际闪烁 我眼中也有了光芒

以我最爱的方式闪耀着光芒

若你感到此刻需要人陪

你我在此恰好完美的时间相遇

你渴望着我 我亦想得到你

你是我的甜心爱人 我幸福得在天际漂浮

我们携手一同逃离这系

我能懂你 你就像照亮我的月光

你就是我独一无二的星光

我整夜都需要你在我身边

来到我身边和我一同舞蹈

我神魂颠倒漂浮在空中

你便是我的月光

你就是我独一无二的星光

我整夜都需要你相陪

来到我身边和我一同舞蹈

我心荡神怡 悬浮空中

创作背景:

《Levitating》是英国歌手杜阿·利帕录唱的一首歌曲,由Clarence Coffee Jr、Sarah Hudson、杜阿·利帕、Stephen Kozmeniuk作词作曲,收录于杜阿·利帕的第二张录音室专辑《Future Nostalgia》,后作为与DaBaby合作的混音单曲于2020年10月1日通过华纳音乐发行。

2021年,该曲获2021MTV MIAW奖“年度全球热门歌曲”提名、第38届MTV音乐录影带奖“年度最佳歌曲”提名。

《放下屠刀好吗?》

填词:你的月光女神

鲜血沿满了 怎么继续呢

努力抹去那 肮脏的双手

不曾会心痛的

用力扮演着伪善活着的

目的只为了让你不知道

知道你不爱了

躲着藏着看着

做个残忍暴力的凶手

你何时学会睁眼看着

曾经想的会回头

不过只是个冷笑话

你所隐藏的温柔

全部都可以表现吗

你不眨眼那表情装的吗

紧皱眉头的看着还那么傻

我只能继续装坚强 才能和你靠近啊

你能放下冷漠吗 回到最初的温柔吧

当你举起那屠刀 我胸口其实很痛的

你强忍着不让手颤抖一下

切割的深浅看你很娴熟啊

就当从来对你不熟悉 苟且的活着吧

永远孤独着郁郁寡欢的

继续掩盖了冷血无情的

越装越慌张 躲着看着藏着

做个凶狠猛烈的攻击

你为何还在睁眼看着

很想你还会回头

不过都只是一场梦

你那体贴的一面

可以和以往一样吗

你无情的眼神是装的吗

高冷的面目看着还那么酷

只有砧板上的腐尸

才能和你靠近啊

你能放下冷眼吗

回到最初的温柔吧

还能像从前那样

温柔的对待着我啊

眼睁睁的看着我伤害自己

这样子的一面是认真的吗

就当从来没有认识你

随便的活着吧

认真看下我双手

你会发现很后悔吗

还能像从前那样

温柔对待一切吗

眼睁睁的看着你不断错过

如果能回到过去的那样啊

这个世界没有黑暗

那是真的你啊

改编自:你的月光女神